Sobre traducciones...

Bueno, nos acercamos irremisiblemente a 2016, y probablemente este sea la última entrada del año.

Como dije en otra entrada hace unos días, publiqué una que borre ipso facto, porque desgraciadamente mi proyecto fue un "fracaso", pero a los que me tenéis en RSS os llegaría.
Y trataba sobre una traducción, sí.

Y es que tengo traducido el episodio 1 de Kentucky Route Zero casi al completo, peeeeero, desgraciadamente no es posible traducir los elementos de la interfaz, el menú me daba igual, es muy breve, continue, quit y poco más, así que en principio pensé, bueno, lo dejo en inglés.
Pero cuando me di cuenta de que tampoco podía acceder a los elementos interactivos, ya sea "Dog", "Truck" o "Table", pues tuve que abandonar el proyecto.
Miento, sí que puedo acceder a esos elementos, pero ese archivo está protegido por tamaño, y a pesar de que tras hacer un millón de pruebas pude quitar caracteres de aquí y poner allí, y logré "traducir" algunos elementos, lo que me servía con algunos, no me servía con otros, tal vez haya conteos cada x caracteres y... en fin.
Que tuve que abandonarlo.

Me puse en contacto con los desarrolladores, que creo que son dos, y aún no han terminado el juego al completo, de hecho llevan 3 episodios lanzados en 2 años, de un supuesto total de 5, y hay muchas críticas alrededor de todo este "retraso", o más exactamente "lentitud".
No obstante el juego, en lo que pude ver del primer episodio es bastante interesante, una pena.
Como digo, me puse en contacto con los desarrolladores, y me dijeron que para cuando terminen, mirarían de echar una mano a posibles traductores como yo, ¿pero cuándo?

Así que me embarqué en otra traducción, en la de Hard West, un juego de estrategia/acción, similar a X-COM, en realidad muy inferior pero que al ambientarse en el oeste americano, aunque es más bien una obra de ficción, me pareció muy interesante, y argumentalmente aunque no profundiza demasiado, lo es.
No obstante, hay varios traductores toqueteando en esa traducción, en su momento traduje tres escenarios, algunos archivos de la interfaz, y creo que me desligaré de la misma, ya sabéis que no me gusta traducir en grupo, porque afecta a la coherencia y el resultado no me agrada, así que...
Como digo hay varios traductores en ello, así que tampoco creo que afecte mi salida, seguramente esté listo "pronto".

Y por último, estoy revisando la traducción de Valkyria Chronicles, de la que he hablado en alguna entrada anterior, de Ribald.
Lo siento mucho, pero siendo sincero, el juego es interesante, pero es una chufa, le daría un 5 raspado precisamente por ser original, pero por lo demás, si no fuera por estar revisándolo lo habría abandonado como ya hice en su momento, haha
Pero bueno, la traducción está muy bien, sobre todo, porque Ribald se ha empeñado en traducir incluso las texturas, ardua tarea, pero que luce mucho, hehe

No os puedo decir mucho más al respecto, pero creo que aún le queda un poquito... así que paciencia, ; )

Comentarios

  1. ¿Chufa? ¡¡¡Ehhhhhh!!!
    Jeejejeje, a ver que te parece cuando te lo pases.
    Todavía te queda mas o menos la mitad.

    ResponderEliminar
  2. Hehe, me lo imaginaba.
    Pues sí, a mí me resultan muy pesados los combates, llevar el tanque es un dolor de huevos, está fatal diseñado, y eso es solo un ejemplo, en fins, hehe
    Es original, pero un coñazo, : D

    ResponderEliminar
  3. A mí, los combates me gustan. Sobretodo por la variedad y el reto, además cuando te lo pasas se desbloquea el new game + donde puedes hacer la historia de nuevo con todo lo que tenias guardado, y los mapas de historia los puedes repetir las veces que quieras para conseguir rango A.
    Lo del tanque pues sí, y me da que es la versión de pc. La de ps3 no recuerdo que fuera tan coñazo, está mal implementado el movimiento. Eso de moverse hacia donde miras es una locura.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario