Apuntes Sobre Traducción de Videojuegos: 6º Paso

6º PASO: TRADUCIR
En muchos juegos es importante mantener un glosario para que la traducción sea homogenea, en otros da igual, pero en muchos hay reiteración de nombres, apodos, clases, trabajos, etc, si vamos a traducir la habilidad sleep por dormir, debemos hacerlo así siempre, y no una vez dormir, otra soñar, otra sueño, por poner un ejemplo.

Personalmente no usaría webs como Google Translator con frases que no entiendo, prefiero preguntar directamente en webs como el propio Dlan, o en Wordreference.
En ciertos juegos donde se usa jerga, una web muy interesante es Urban Dictionary, aunque en general tiene mucha morralla, ya que realmente es una especie de wiki donde cualquiera puede poner chorradas, otras muchas veces nos ayuda a descubrir significados de palabras que no conocemos o que conocemos pero están usadas en un contexto donde no encaja en la traducción...

Antes de empezar también es interesante tener claros algunos conceptos, si por ejemplo queremos traducir los nombres de ciudades, apodos y tal para darles cierta familiaridad.
Por ejemplo la ciudad de Garbageville, ¿queremos traducirla por Villabasura?, y el personaje llamado Little John, ¿queremos traducirlo por Pequeño Juan o Juanito?

Yo personalmente en líneas generales, siempre he mantenido la idea de no traducir estas cosas, pero en muchos juegos, aprovechan estos apodos o nombres para hacer juegos de palabras, y lógicamente si los dejamos en inglés pierden el sentido.
Últimamente me estoy decantando más por traducirlos, de hecho en muchas traducciones oficiales lo hacen, así que...

Otra cosa que hay que tener claro es la forma en que vamos a traducir las conversaciones, de forma formal (tú...), informal (usted...) o incluso en mayestático (vos...), eso también depende del juego, hay juegos de realezas, guerreros y magos donde encaja más el vos y otros más chorras donde el tú va sobrado, ; )


EPÍLOGO
En algunos juegos, sobretodo de consolas, los archivos tienen un apartado de control que suma el total de caracteres del propio archivo, por lo que si modificamos el tamaño del mismo, da error y no funciona.
A veces si vamos cuadrando, un caracter más en una frase, uno menos en la siguiente, etc, lo acepta, otras veces ni por esas, tenedlo en cuenta si véis que al compilar/ejecutar da error, sobretodo si el error ocurre cuando debería aparecer esa frase o en esa escena, probad a traducir sin modificar el número de caracteres, si van por ahí los tiros.

Si vais a editar dds, abridlos antes con el hexadecimal para ver el formato de guardado, DTX1, 3, 5, etc, si los guardáis incorrectamente seguramente os dé error.
Si vais a editar dds con letras, por ejemplo cosas del menú, echad un vistazo al alfa en los canales, normalmente contiene el blanco y negro, pero al modificar la imagen no se modifica y luego puede que salgan cosas raras, tendréis que editarlo aparte.

Si los textos están entremezclados con código, obviamente hay que ser especialmente cuidadosos y saber diferenciarlo, si no estáis seguros, no toquéis, y cuando hagáis la revisión ya aparecerá en inglés si es que era texto.

Lógicamente hay juegos donde se ve de antemano que una traducción puede ser más peliaguda que en otros, por ejemplo, en los juegos donde podemos escoger sexo.
El que el español diferencie constantemente entre "él/ella estaba despeinado/a", etc, es un grave problema si el juego no controla eso, que normalmente no lo hace.
Si ya de por sí traducir sin contexto es un horror, porque no sabemos si hablamos con hombres/mujeres, imagínate cuando el juego coge la misma frase tanto si eres hombre como mujer, pfff.

Otra cosa interesante, al menos si queréis dedicaros a esto de traducir de forma más o menos contínua y no es algo puntual, es que os hagáis un manual propio, aunque pueda parecer una tontería.
Cómo se usa X programa para extraer, las características con las que editásteis las imágenes o los vídeos, etc. Primero porque os puede valer para realizar una revisión de vuestra traducción en caso de que encontréis errores, luego porque quizá un día traduzcáis otro juego con un sistema similar, incluso con el mismo motor y acabéis usando las mismas herramientas, o sencillamente como recordatorio para otra traducción, como todo, si pasáis mucho tiempo sin tocar estas cosas, acaban olvidándose, al menos hasta que volváis a "engrasaros", : )
Por eso mismo también es recomendable guardar los glosarios y las herramientas si no pesan mucho, porque hoy en día con la expansión de los sistemas de descarga directa, es muy fácil que los enlaces se borren, o los hostings hagan limpieza, cuando no desaparezcan también...

Comentarios