Cositas sobre traducciones

Después de acabar la traducciónde Puzzle Agent 2 y teniendo en mente una pequeña revisión de la primera parte, que sé que os debo, la cosa no para...
Ahora mismo tengo en manos un proyecto que abandoné durante mi letargo y que me apetecía retomar, y eso estoy haciendo, : ))
Ya daré más noticias cuando la cosa esté más asentada.

Por otro lado tenía un par de "proyectos" en mente que afortunadamente otras personas han cogido, así que me quito del medio, : D
Uno de esos proyectos era el sorprendente simulador espacial Faster Than Light, que ya me ha sido recomendado por varias personas, y que viendo que en Dlan no conseguían hincarle el diente, quería echar un ojo antes de desechar o no definitivamente, sin embargo, otra persona se puso con él.

Otra idea que pasó por mi cabeza fue Torchlight II, aunque ahí fui un poco tramposillo, porque sabía que antes o después alguien se pondría con él y efectivamente, así está siendo...

Otro juego que tenía en mi lista de posibles era la saga de Telltale, The Walking Dead, pero era bastante reticente, ya que existe traducción, aunque no sea de mucha calidad, me dejaba un poco frío pegarme el curro por algo que quizá no lo merezca, además también he visto a otra gente interesada en traducirlos con más calidad... así que...

Otro título que tenía en mente era The Cave, la última aventura de Ron Gilbert, que sinceramente espero que se haya quedado agusto por cumplir una idea que tenía en mente desde hace tantos años... porque lo que es el juego deja bastante que desear y me ha decepcionado mucho... pero bueno, el caso es que a diferencia de los Deathspank, sí ha llegado traducido, así que un trabajo menos, : )

Por último apareció un proyecto inesperado, que se trata del interesante juego de rol pirata, The Age Of Decadence, del que los desarrolladores han pedido ayuda a los usuarios para conseguir lanzarlo traducido a nuestro idioma, pero claro, aparte de ser demasiado ambicioso, pretenden traducirlo en español neutro, cosa que me costaría bastante, y además será un trabajo de muchos usuarios, algo que tampoco me gusta mucho, se pierde coherencia y bueno, ya sabéis, con demasiadas manos no se arreglan todas las cosas...

Pero como digo, no estoy parado, ni mucho menos, ; )
Además, tengo una última noticia, mala para muchos...

Y es que desde FX me confirmaron que no van a traducir la última entrega de la saga King's Bounty, así que en un futuro me pondré con ella.
Según me dijeron, es porque tiene demasiado texto y no resulta rentable, por eso mismo, no creo que nadie me pise la traducción, haha, de hecho, bueno, no confirmo nada hasta que no vea esa cantidad de texto, que a lo mejor me meo en los pantalones y lo dejo en el idioma de Shakespeare y que cada uno se arregle, : P

Seguiremos informando.

Os pongo unos enlaces para informaros extensamente sobre algunas de estas noticias:

-> Faster Than Light
-> Torchlight II
-> The Walking Dead
-> The Age Of Decadence

Comentarios

  1. Ufff, el King's Bounty, a ver si lo empiezo a jugar aunque aún lo veo lejano comenzarlo.

    A, un día me preguntaste por si la traducción del King's Bounty de FX y la que salio inicialmente, de Nobilis creo, era la misma. ¿Sigue interesándote la información?. Porque yo tengo la versión que regalaba Micromanía que es la de Nobilis y un amigo tiene la de FX, si quieres puedo intentar mirarlo.

    ResponderEliminar
  2. Hombre, era mera curiosidad, no sé porqué me da que los FX cogieron la de Nobilis sin dar créditos, compran la licencia y au revoir, lo cual sería bastante lamentable, aunque no me sorprendería...

    En cuanto al juego, a ti que te gustaron los Age Of Wonders, creo que te gustarán bastante, aunque hay que echarles horas, xD

    ResponderEliminar
  3. Hola! Ante todo felicitarte por el blog. Soy fan de la saga King Bounty y hasta que compré el juego en español tu traducción me sirvió de mucho.

    Ahora mi pareja y yo estamos jugando al Warrios of the North. Bueno, lo cierto es que solo juego yo porque ella dice que en inglés no quiere. Así que me acordé de ti y de tu trabajo con el Armored Princess.

    FX ya me ha comunicado que no lo va a sacar por me pregunté: ¿y si hago yo la traducción? Bueno,mi inglés no es que sea la pera; pero unos conocimientos por aquí y un poco de diccionario por allí, pues podría. Mi problema es que no lo he hecho nunca. No sé cómo meterle mano para hacerlo.

    Así que si te animas a realizar la traducción solo quería decirte que puedes contar conmigo.

    Mientras tanto veré qué puedo hacer yo solo.

    Salu2!!!

    ResponderEliminar
  4. Hola compañero.
    Como dije, yo tengo en mente la posibilidad de traducirlo más adelante, aunque claro que si saliera una traducción decente mientras tanto... eso que me quito, haha

    Creo que tenías que descomprimir algo, pero me parece que con el 7zip bastaba, y ya luego dejarlos ahí o volver a comprimirlos, como quieras.

    Y ya la verdad es que no es complicado, a menos que hayan cambiado el motor, que lo dudo, los archivos de texto están ahí tal cual, los puedes editar hasta con el bloc de notas.

    Ahora mismo tengo un proyecto, que en realidad son tres a los que seguramente dé prioridad, y ya luego estaría este King's Bounty, así que ya tú decides si te animas.

    Y en tal caso ánimo, los otros ya tenían bastante texto, pero al parecer éste es aún más extenso.

    ResponderEliminar
  5. Hola. He conseguido abrir con el rar un paquete de archivos que supongo que serán los textos. Lo malo es que tienen extensión .lng y no encuentro la manera de abrirlos. :-(

    ResponderEliminar
  6. Lo ideal sería que lo abrieras con un editor hexadecimal, porque son los que más van a mantener la codificación que tengan, pero me suena que los KB no tenían ninguna... prueba a abrirlos con el Bloc de notas mismamente, a ver qué te sale.

    El editor que suelo usar yo habitualmente es el HxD.
    http://mh-nexus.de/en/hxd/
    Pero cualquiera debería valer.

    ResponderEliminar
  7. Gracias Sunk por la orientación pero creo que lo voy a dejar.
    Con el editor no consigo ver nada con sentido.
    De todas formas probé esta mañana no recuerdo cómo y empecé a ver textos; sin embargo hay símbolos extraños justo al inicio de los textos y también me he encontrado con esos símbolos entre las palabras de las frases.
    Creo que no tócaré nada para no joderla.

    Pensé que traducirlo iba a ser abrir, coser y cantar...pero veo que no. xD

    ResponderEliminar
  8. Sí sí, porfa traducción del Warriors of the North porfaaaa!!
    :D
    Son EXAGERADAS las ganas que tengo de jugarlo, imagínate que estoy jugando en el Ipad al King´s Bounty: Legions por quitarme el mono....Lo dicho, ojalá la hagas, además ahora ya sabes que no lo van a traducir FX que era lo que te tiraba para atrás,no? hehe ;)

    ResponderEliminar
  9. Si la idea está ahí, hehe
    Voy a terminar lo que tengo entre manos ahora mismo.
    Luego le echaré un vistazo al juego... y dependiendo de lo que me encuentre, pues está claro que me gustaría traducirlo, pero no sé, miedo me da, xD

    Realmente no lo he jugado, lo compré, lo probé un ratillo y ya me esperé a ver si FX decía algo, así que no sé realmente si tiene taaaaanto texto, ya diré algo, ; )

    ResponderEliminar
  10. Oks, se agradece MUCHÍSIMO! porque me parece un juegazo, mira, aqui le ponen notaza: http://www.atrincherados.net/analisis-kings-bounty-warriors-of-the-north/#comment-10868
    Yo ya digo, porque mi ingles es pésimo, porque he intentado jugarlo en la lengua de Sakesperare pero.....ni papa :D
    Pues tío, a ver si te animas jeje ;)

    ResponderEliminar

Publicar un comentario